文/北京集佳知识产权代理有限公司 李新燕
在专利申请中,大体包括三部分内容:技术、语言和法律。技术是根本,是基石;语言用于体现技术,而法律则可以理解为防护性措施或权益,合理地保护技术并且合理地获得收益。
在这三部分内容中,语言可谓起到承上启下的作用。如果语言不准确,则不能准确地体现或传达技术,导致法律无法准确界定保护范围,甚至可能导致权利的丧失。因此,对于书面提交的申请文件而言,语言非常重要。
众所周知,各种语言均有自己的特点。因此,在语言转换(翻译)过程中,稍有不慎,可能会因为翻译不当而导致偏差,即,丢失部分准确性。因此,语言转换的准确性同样非常重要。下面,就中文至英文翻译中常见的几种情况进行讨论。
一、中文简洁的情况
例子1:中文“所述传动锥齿轮组(43)包括相互啮合且垂直传动的第一锥齿轮(431)和第二锥齿轮(432)”。
这里的“垂直传动”就是简洁的描述,在翻译过程中,需要增加词汇补全含义,否则会导致技术或方案偏差。
参见下面的示意图,第一锥齿轮(431)沿水平轴线转动,而第二锥齿轮(432)沿竖向轴线转动。当装置运行时,水平旋转的输出轴先驱动第一锥齿轮(431)沿水平轴线转动,由于第一锥齿轮(431)与第二锥齿轮(432)之间的啮合,进而驱动第二锥齿轮(432)以及与第二锥齿轮连接的部件沿竖向轴线转动。如此,将马达输出轴的沿水平轴线的旋转经由一对锥齿轮转换为沿竖向轴线的旋转。
可见,“垂直传动”实际上指的是“沿彼此垂直的方向传动”。如果仅仅从字面翻译成“transmitted vertically”,显然与原技术方案产生偏离。补充为“沿彼此垂直的方向传动”,才恰恰符合原技术方案的本意,才准确体现技术方案。因此,这样的补全后翻译的行为也不应认为是背离了原中文,因为这是中文简洁的特点引起的,而非中文原意。
例子2:中文“定义第一方向,所述第一侧壁部(321)与所述第二侧壁部(322)沿所述第一方向排列”。
将上面的中文按照字面直接翻译成“a first direction is defined, the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”。似乎将“a first direction is defined”与“the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”割裂看待,容易让人忽略其间的关联性。
这种情况下,如果独立地看待短语“定义第一方向”,其没有实际限定意义,因为还是不知道第一方向是如何定义的,所以也不知道哪个方向是第一方向。
由此可知,将“定义第一方向”割裂开并不是撰写的本意,而应该与后面短语“所述第一侧壁部(321)与所述第二侧壁部(322)沿所述第一方向排列”有密切关联。
例如,其实际想要表达的可能是“以如下方式来定义第一方向:所述第一侧壁部(321)与所述第二侧壁部(322)沿所述第一方向排列”,或者“将所述第一侧壁部(321)与所述第二侧壁部(322)排列的方向定义为(称之为)第一方向”。
因此,该例子中的中文省略了将“定义第一方向”与“所述第一侧壁部(321)与所述第二侧壁部(322)沿所述第一方向排列”关联起来的词语。在翻译时,将上述句子补全,读起来更加顺畅,含义更加清晰。
二、中文繁冗的情况
例子1:中文“根据本发明实施例提供的流体控制装置,流体控制装置包括至少两个流体组件和至少两个间隔设置的驱动组件”。
将上面的句子翻译成英文时,可能会困惑两次出现的“流体控制装置”该怎么处理。“根据……流体控制装置”与后面的句子并不存在“因果”、“条件”、“目的”等逻辑关系,因此属于冗余情况。
上面的中文可以简化为:“根据本发明实施例提供的流体控制装置包括至少两个流体组件和至少两个间隔设置的驱动组件”,“在本发明实施例中,流体控制装置包括至少两个流体组件和至少两个间隔设置的驱动组件”等等。这样的简化不会给技术方案造成任何不利影响,相反,符合英文简洁的特点。
三、语序的情况
例子1:中文“DPF再生是指在DPF长期工作中,捕集器里的颗粒物质逐渐增多会引起发动机背压升高,导致发动机性能下降,所以要定期除去沉积的颗粒物,恢复DPF的过滤性能”。
在中文中,往往先描述原因,然后再描述结果。然而,英文中往往相反,通常先描述结果,然后再描述原因。
在上面的例子中,“在DPF长期工作中,捕集器里的颗粒物质逐渐增多会引起发动机背压升高,导致发动机性能下降”是前因,“所以要定期除去沉积的颗粒物,恢复DPF的过滤性能”是结果。
在对“DPF再生”进行解释时,重点应在于“所以要定期除去沉积的颗粒物,恢复DPF的过滤性能”的结果上。
考虑到上述语言特点,英文翻译的顺序可以先粗略调整为:DPF再生是指定期除去沉积的颗粒物,恢复DPF的过滤性能,其中,在DPF长期工作中,颗粒物质在捕集器里逐渐增多会引起发动机背压升高,导致发动机性能下降。
当然,还可以对上面的中文进行进一步细化调整,例如,调整为“DPF再生是指通过定期除去沉积的颗粒物来恢复DPF的过滤性能,其中,颗粒物在DPF长期工作中在捕集器里逐渐增多会引起发动机背压升高,导致发动机性能下降”。
如果不调整语序,而是按照中文字面进行翻译,例如,为“The DPF regeneration refers to a gradual increase of particulate matter …”,显然这样的字面翻译会产生误解。
除了上面提到的一些常见的情况,中文灵活多变的特点也常常会给翻译人员带来困惑、甚至误翻。例如,中文一词可能有多种含义,某些表述具有引申含义等等。下面将提出几个方法来提高翻译准确性。
1、技术方案
例子1:中文“卡扣”
这个中文在申请文件中出现的频率非常高。该中文可以有很多种英文表达,例如,“snap-fit”,“buckle”,“hook”,“clasp”,“bayonet”,“engage”等等,这些英文的结构偏重点不同。
如果说明书中有清楚的描述或解释或者附图清楚地示出结构,那么选择英文词会容易得多。然而,有的申请文件仅提到该术语,说明书中没有解释,从图中也难以清晰地看出具体结构,这时候如何准确地翻译该词语。
可以从技术方案的角度进行选词。例如,技术方案的发明点是否在于“卡扣”,如果不是,则可以选择范围或含义广泛的词语;或者有没有提到与“卡扣”关联的特定的技术效果,如果有,可以从该技术效果来选择适当的词语。
语言是服务于并体现技术方案的,所以应以技术方案的考虑为重。
2、逻辑关系
例子1:中文“结合图4所示,指示支架52安装在测距支架51之前,指示支架52更靠近目标物”。
“在……之前”可以表达时间上的前后关系,还可以表达方位上的前后关系。
先不看图,从后一句短语“指示支架52更靠近目标物”来看,表达的是两个元素之间的距离关系。根据逻辑关系,前一短语应该表达的是方位的前后关系,即,由于指示支架52安装在测距支架51的前面,所以指示支架52相比测距支架51更靠近目标物。这样的逻辑关系就顺了。
相反,如果将其理解为时间上的前后关系,那么这句话的逻辑不顺,这不是一个方法步骤或者过程的描述。
在翻译时,不应局限于一个短语或者词语或者表述,而应前后联系,将其置于上下文中进行分析和考虑。特别是,中文往往会省去关联词,例如,这个例子中省去了“因果”关联词。
例子2:中文“在上述实施例基础之上,第一夹具5和第二夹具8的中轴线位于同一直线”。
“在上述实施例基础之上”之后的描述“第一夹具5和第二夹具8的中轴线位于同一直线”并不是发明的必要特征,而是可选或优选特征。
这样的情况下,“在上述实施例基础之上”不适于解释为诸如“根据上述实施例”或者“基于上述实施例”的含义,因此不建议翻译成“on the basis of the above embodiment”。
结合上下文,似乎将“在上述实施例基础之上”理解为“在进一步的实施例中”更为合理。即,在上述实施例的基础上,还(进一步)可以具有“第一夹具5和第二夹具8的中轴线位于同一直线”的特征。
例子3:中文“压圈415的外周设置外螺纹,固定座411的内壁设置内螺纹,压圈415螺旋装配于固定座411的内壁”。
上述中文中的“螺旋”,不是诸如“spiral”或“helical”的螺旋的含义。
从前后文进行分析和理解,部件“压圈415”和“固定座411”分别设置有外螺纹和内螺纹,则其装配关系应该是螺纹连接或螺纹装配。也就是说,上述中文中的“螺旋”更准确地说应该是“螺纹(threaded)”。
技术方案本身就是有逻辑性的,那么用于体现技术方案的文字说明也是有逻辑性的。在翻译的过程中,考虑了逻辑关系,即使中文有误或者不准确,那么翻译过程也能发现并将其校正过来。
3、从英文申请文件中积累并学习
例子1:中文“一定”、“较”等。
中文常常使用诸如“一定”、“较”的词来限定尺寸、间隙、角度等,但是“一定”、“较”等词是否真的需要翻译成英文或者翻译成英文时是否一定要体现出来?
英文的申请文件中,“certain”出现的频率并不高。例如,英文“there is an angle between A and B”,在将其翻译成中文时,为了符合中文习惯使其读起来更加顺畅,可能往往会翻译成“A和B之间存在一定角度”,即,在“角度”增加了“一定”。
例如,英文“A has a large width”,翻译成中文“A具有较大宽度”或者“A的宽度较大”,这样的中文读起来会更加顺畅。因此,在没有两个事物之间的比较关系时,“较”不一定要翻译出来。
简言之,在翻译的过程中,应以技术方案为根本,或者以技术方案进行考量或验证,兼顾考虑逻辑关系,尽可能符合目标语言的习惯或特点,以免给目标局的审查员带来困惑或误解。