文/北京集佳知识产权代理有限公司西安分部 李慧慧
《美国专利法》第112条第2段规定了“说明书应当推导出一个或多个权利要求,这一个或多个权利要求特别地指出并且清楚地要求申请人视其为他的发明的主题”。这段规定中包含两个要求:(1)权利要求必须阐明申请人视为其发明的主题;以及(2)权利要求必须特别地指出并且清楚地限定主题的界定范围,这个界定范围将会受到授权专利的保护。第(2)个要求与中国专利法第26条第4款规定的清楚性类似。进一步,在美国审查指南MPEP§2173.05章节分类规定了十几种常见的不清楚的类型,其中在2173.05(e)中描述了缺乏引用基础(Lack of Antecedent Basis)造成的不清楚的情形,其原文内容可分为以下两部分:
(1)A claim is indefinite when it contains words or phrases whose meaning is unclear. The lack of clarity could arise where a claim refers to "said lever" or "the lever," where the claim contains no earlier recitation or limitation of a lever and where it would be unclear as to what element the limitation was making reference. Similarly, if two different levers are recited earlier in the claim, the recitation of "said lever" in the same or subsequent claim would be unclear where it is uncertain which of the two levers was intended. A claim which refers to "said aluminum lever," but recites only "a lever" earlier in the claim, is indefinite because it is uncertain as to the lever to which reference is made.
(2)Obviously, however, the failure to provide explicit antecedent basis for terms does not always render a claim indefinite. If the scope of a claim would be reasonably ascertainable by those skilled in the art,then the claim is not indefinite. Ex parte Porter,25 USPQ2d 1144,1145 (Bd. Pat. App. & Inter. 1992) ("controlled stream of fluid" provided reasonable antecedent basis for "the controlled fluid"). Inherent components of elements recited have antecedent basis in the recitation of the components themselves. For example, the limitation "the outer surface of said sphere" would not require an antecedent recitation that the sphere has an outer surface. See Bose Corp. v. JBL, Inc., 274 F.3d 1354, 1359, 61 USPQ2d 1216, 1218-19 (Fed. Cir 2001) (holding that recitation of "an ellipse" provided antecedent basis for "an ellipse having a major diameter" because "[t]here can be no dispute that mathematically an inherent characteristic of an ellipse is a major diameter").
该段的第(1)部分指出,当权利要求中包含意思不清楚的词汇或短语时权利要求会被认为不清楚。并进一步详述,当一个权利要求中提及“said lever”或“the lever”而该权利要求中没有包含“a lever”的先前记载或限定,不清楚said lever或the lever指代的是哪个限定时,就可能引起清楚性问题。同样地,如果在权利要求中已先行记载了两个不同的levers时,之后记载的“said lever”也是不清楚的,因为不清楚意欲指代的是两个levers中的哪一个。另外,一个权利要求中提及了“said aluminum lever”而该权项中先前仅记载了“a lever”的情况下,也是不清楚的,因为不确定“said aluminum lever”与“a lever”是否有明确地指代关系。
该段的第(2)部分描述了没有明确的在先引用基础也不会使权利要求不清楚的情形。该段指出,如果本领域技术人员能合理地确定权利要求的范围则该权利要求是清楚的。例如,在一个判例中,“controlled stream of fluid”被认给为“the controlled fluid”提供了合理的引用基础。另外,对于已记载的某元素的固有部分,该固有部分的先行基础可以是该元素本身。例如,“the outer surface of said sphere”不需要先行记载“所述球具有外表面”作为引用基础;又例如,椭圆的数学本质特征是具有最大外径,因此,“an ellipse”的记载可以说已经为“an ellipse having a major diameter”提供了在先基础。
MPEP§2173.05(e)对英文撰写中冠词使用的启示
根据以上审查指南的规定,确定了英文权利要求撰写时冠词使用的基本原则。在一个权利要求中首次提及一个元素时使用“a”或“an”(除非技术方案决定了该元素必须为复数个,此时需要用该元素的复数形,即加s),这也是基础语法的规定,因为首次出现一般是泛指,例如独立权利要求的主题用a/an引出(例外是用途权项,use一般作不可数名词,所以泛指时不用加冠词)。当再次提及该元素或者其部分时,使用the(例如,从权的主题用the引出,因为提及的是主权的主题,这也是基本语法的要求),并且要确保the引出的该元素只有一个在先基础,且单复数一致(例如,在先记载a sleeve并不能为在后的sleeves提供引用基础)。
需要留意的是,虽然在第(2)部分提及了可允许没有明确的在先基础的情形,但从实践来看,由于审查员很难判断是否属于“固有部分”,以及在先基础暗含文字中时本领域技术人员是否能够合理地确定保护范围,所以往往仍会被认为是缺引用基础,所以要尽可能避免首次出现用the。
MPEP§2173.05(e)对专利翻译中冠词使用的启示
在以PCT方式进入美国国家阶段的新申请专利翻译中,对于我们非英语母语的人而言,冠词使用是个难点,加上又要按照忠于原文的方式直译中文申请文件,完全遵守“首次出现用a/an,再次出现用the”的规则很困难。现实情形中,出口到美国的新申请,也经常会收到“缺乏引用基础”的审查意见。美国审查员一般会给出他希望看到的修改方式,克服该审查意见看似比较容易,但这样的修改仍会造成不利的审查历史,并且尤其是在权利要求的语句复杂的时候,冠词的修改是否会引起其他清楚性及超范围等问题成为新的隐患。所以,在新申请翻译阶段,还是有必要通过对句式做形式上的调整等方式进行适当意译,从而尽可能既满足基础语法规定又减少缺引用基础的风险。如果实在做不到两者兼顾的话,笔者觉得可优先满足基本语法的规定从而以更加忠实于原文的方式表达原文,因为实践中PCT申请除了进美国之外,译后的申请文件还会提交到欧洲、印度等国家,其他国家一般不会以缺引用基础为依据发审查意见。
例外情形:
据笔者来看,对same、number、center、group这几个词,在一些英文专利中首次出现用the的比较多,因为用a的话作为英语很不自然。
•same的示例
The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of the same material as said capillary and is integral therewith.
如果想要避免the same,可尝试用identical代替,但是句子词汇数量增多,有不简洁的缺点。
The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of a material identical to a material of said capillary and is integral therewith.
•number的示例
The computer-implemented spam detection method of claim 3, wherein the sequence comprises a series of word lengths representing the number of characters in each word of the email message.
虽然从语感上而言,the number of更自然也更常见,不过实践中,也有被美国审查员指出缺引用基础,而要求改为a number of 的案例。
•center的示例
center视情况,如果是作为构成要素,首次出现用a center(下述例1),如果是作为上述美国审查指南第(2)部分所指的“固有部分”(下述例2),则首次出现可用the center。
例1:
An apparatus for holding objects comprising:
a center;
at least one slot extending from the center;
at least one slot on of the top and bottom of said center acting as a swivel; and
at least two protrusions for holding each object that is placed in between said slot.
例2:
The carbon nanotube synthesis process apparatus according to claim 1, wherein the swirl flow generation unit includes a plurality of nozzles disposed on an inner side surface of the discharge pipe for emitting gas in a direction which is deflected from the center of the discharge pipe.
•group的示例
group主要出现于马库什型权利要求中,X is selected from the group consisting of A, B, C and combinations thereof. 这是美国审查指南2117(Markush Claims)节描述的例句。根据基本语法,使用the是因为group受到了后置短语consisting of的限定,是特指。
以上是笔者有关美国审查指南规定的缺乏引用基础,在冠词使用方面的一些思考。个人觉得,在专利翻译的冠词使用上,首选得掌握基础语法有关冠词的规定,然后再根据专利的特殊规定适当调整句式和冠词。不然的话,由于已有的英文专利中为了避免美国缺引用基础的风险,往往出现很多不符合基础语法的情形,会让译者不知所措。基础语法的话,推荐使用柯林斯《英语语法大全》及其分册《冠词》。以上内容,若有不对之处,欢迎读者指正。
参考文献
【1】外国出願のための特許翻訳英文作成教本(Japanese-to-English translation techniques for U.S.patent filings),中山 裕木子 编著,第4章第1节.
【2】Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting,Chapter 3 Apparatus or Machine Claims,3:14 Antecedents; Indefiniteness.